Back in Lincolnshire, I'm already confused again about what time of the day 'dinner' occurs.
Post created with https://apps.rhiaro.co.uk/no-ceremonies-are-necessary
Back in Lincolnshire, I'm already confused again about what time of the day 'dinner' occurs.
Post created with https://apps.rhiaro.co.uk/no-ceremonies-are-necessary
A couple of weeks ago I ended up on the wrong train in Switzerland for complicated but totally valid reasons and managed to explain why to the ticket inspector sufficiently well that he let me off, in case you were wondering where my French is at.
Whaaat Macedonian is like half Serbo-Croatian and half not. This is fucking with me, I can't keep up.
My Cyrillic-Macedonian menu interpretation was on form this afternoon though.
Nothing has reinforced just how comfortable I got with Serbo-Croatian(-Bosno-Montenegrin) than coming to Albania and suddenly realising I have considerably less idea of what is going on around me.
There are lots of little quirks of English language I enjoy from people whose first language isn't English as I travel around Europe, but one of my all time favourites is "she just got a baby" instead of "she just had a baby".
It's funny because it carries connotations of picking a baby off a shelf, or finding one lying around.
It's profound because even though that's not usually what the person means, it is more inclusive of people with new babies who didn't personally give birth to them.
It also makes more standard grammatical sense if you think about it hard enough.
Practicing my Russian reading skills by sounding out every sign I see as I wander around. It's especially delightfully rewarding when it comes out as a western word I know with a slightly wonky accent xD
Also sometimes I get out something I recognise from Bosnian or Polish or Czech which is also cool (mostly these are foods).
In reply to:
I'm also enjoying things like "obimovlastenja" -> "Insurrection... did you mean obimovlaštenja?" -> "perpetuation... did you mean obim ovlaštenja?" -> "scope of authority"
Today's random discovery in the course of data wrangling: Google translate tells me "imeiprezime" is Basque for "I am depressed", though what I actually needed to know is that it's Bosnian for "name and surname".
Why does duolingo have High Valarian but not Bosanski?